Traduceri autorizate


traduceri, traduceri autorizate
 - Forumuri - Inscriere - Raspuns - Cauta - Statistici -
Traducatori, Traduceri autorizate / Piata de Traduceri din Romania / Cu cartile pe fata: incheieri semnate in alb!
. 1 . 2 . >>
Autor Mesaj
deltra
Membru
# Postat: 10 Dec 2008 13:07
Raspuns 


Pentru a nu mai face pe mironositele, va propun sa dezbatem POLITICOS problema incheierilor in alb, acceptata de multi traducatori si infierata de si mai multi.
(eu ma aflu de ambele parti ale baricadei, am si birou de traduceri cu dulapuri pline de foi de la colaboratori, sunt si traducator autorizat si las foi (sau nu) la alte birouri, asa ca ma consider in masura sa imi dau cu parerea.

AVANTAJE:
- traducatori din orice localitate pot colabora cu birouri din orice localitate, la pretul... conexiunii de internet
- traducatorii nu se deplaseaza la norariate, nu stau la cozi (smeriti) asteptand sa termine notarul cu agentii imobiliari cu care bea o cafea in birou; nu ies pe strazi pe ploaie, ger, canicula...
- greselile traducatorilor pot fi sesizate de corectorii birourilor (desi NU E DE DATORIA ACESTORA) si pot fi remediate inainte de legalizare
- traducatorii nu consuma hartie, tus, timp si nervi (cand se prind foiel in imprimanta)
- in cazul unei intarzieri la predarea traducerii, traducatorii scapa lejer cu un "scuze...' si nu incaseaza urletele clientilor
- pot comunica lejer cu birourile colaboratoare prin intermediul internetului, nu trebuie sa fie stresati de clientii directi cu zeci de telefoane pentru explicatii
- isi incaseaza banii la cerere (fie per lucrare, fie saptamanal, lunar, etc.) eventual intr-un cont bancar

DEZAVANTAJE:
- riscul principal: birourile printeaza pe foile lui X traduceri efectuate de Y ( X si Y - ambii traducatori autroizati)
(aici multi dintre traducatori nu pricep un lucru elementar: biroul tot trebuie sa plateasca bani, fie lui X, fie lui Y, deci numai reaua intentie poate face ca biroul sa foloseasca foile lui X pentru traducerile lui Y; majoritatea birourilor nu isi risca pielea pt asta... decat sa rezolve o traducere - mai ieftin, probabil - si sa piarda increderea a 10 traducatori, mai bine sta cuminte in banca lui si pierde traducerea respectiva)
- birourile printeaza pe foile lui X traduceri efectuate de Z , unde Z = un angajat cu ceva cunostinte in domeniu sau un soft de traducere.
(asta se intampla rar, pentru ca biroul nu risca o calitate slaba a traducerii care i-ar pune clientul pe fuga)
- birourile modifica traducerea inainte de a fi printata
(asta se intampla doar in cazul in care clientul insista si traducatorul nu e de acord cu modificarea. Aici, recunosc, sunt riscuri, ramane tot la latitudinea traducatorului cat de multa incredere a capatat in biroul respectiv).

Mai adaugati voi, va rog : avantaje si dezavantaje.

Eu atat mai spun: in 8 ani de cand sunt in meseria asta:
- mi s-a intamplat de 2 ori ca pe foile mele sa se puna alte traduceri - dar am intrerupt imediat colaborarea cu birourile respective si mi-am retras restul de foi de la ei
- nu am facut niciun compromis in ceea ce priveste incheierile lasate de traducatorii colaboratori ai biroului meu si ne mandrim cu asta. Desi cativa au vrut sa isi ia inapoi foile (speriati de experiente auzite in alte parti), pe parcus au revenit asupra deciziei si acum colaboram din nou in acelasi sistem.

Mi-am pus cenusa in cap cu acest mesaj, stiu. Dar ma enerveaza cumplit cand aud ca e ILEGALA practica asta.
NU e ilegal, dragilor, traducerea e vizata de acelasi om, in final, numai ca stampila e aplicata inainte de efectuarea traducerii.


Delia Motoasca - traducator autorizat pentru limbile chineza si engleza - Director al biroului de traduceri Deltra Celes - Bucuresti


jiji
# Postat: 10 Dec 2008 13:22
Raspuns 


"- traducatorii nu consuma hartie, tus, timp si nervi (cand se prind foiel in imprimanta)
- pot comunica lejer cu birourile colaboratoare prin intermediul internetului, nu trebuie sa fie stresati de clientii directi cu zeci de telefoane pentru explicatii
- isi incaseaza banii la cerere (fie per lucrare, fie saptamanal, lunar, etc.) eventual intr-un cont bancar"

M-AS LASA ORICAND STRESATA DE CLIENTI PENTRU 24 RON (SAU MAI MULT) PE PAGINA.


nicol
# Postat: 10 Dec 2008 13:23
Raspuns 


Asa este cum spui. Mai adaug inca ceva, dar nu vreau sa m-i se ia in nume de rau, de exemplu, eu am ridicat cativa traducatori la vedere, nici nu stiau cum arata o incheiere la notar, i-am initiat in colaborarea cu alte birouri de traduceri, si drept rasplata de 1 an ma cam refuza cu traduceri, de ce? am primit de la ea incheieri cu nr. tel. introdus in incheiere si unii clienti au mers direct la ea. Foarte rusinos. Toti putem trai unul langa altul, nu cred ca cineva isi face avere mare din aceasta munca, dar are un loc de munca.
Este un exemplu urat, dar am si traducatori carora toata stima, si le multumesc pentru ca i-mi dau sansa sa am acest loc de munca.


deltra
Membru
# Postat: 10 Dec 2008 13:29
Raspuns 


"jiji", birourile iau 24 lei (sa zicem) cu TVA inclus, deci raman 20 net, din care dau 12 sau 12 lei traducatorilor, deci raman cu 9 lei, in medie.
Calculeaza, te rog, cate traduceri trebuie sa faca pentru a plati zecile de mii de lei noi - cheltuieli lunare (asta e cazul biroului meu, cel putin).
De asta am luat decizia inteleapta - precum multi alti traducatori - fosti detinatori de birouri - de a renunta in favoarea surorii mele la stresul de la birou si de a il administra "din umbra", ocupandu-ma strict de traduceri.

Oricine e liber sa isi deschida birou : multi insa nu stiu ce ar presupune asta....
Cine cunoaste subiectul, cred ca imi da dreptate.


deltra
Membru
# Postat: 10 Dec 2008 13:33
Raspuns 


"dau 10 sau 12 lei traducatorilor" am vrut sa scriu, scuze...


any_zuzi
# Postat: 10 Dec 2008 13:36
Raspuns 


e foarte buna ideea cu foile in alb, vorbesc din punctul meu de vedere: nu ma pot deplasa la notar sa legalizez acte si nici nu este convenabil sa platesc curierul sau sa pierd timp stand la diferite cozi: notar, posta/curier, etc.
in rest, am trimis multor firme incheieri in alb, stiu ca pot fi folosite, dar nu merg pe acest principui. daca nu aveam deloc de munca, era mai bine?!sunt din vaslui si aici colaborez cu 2 birouri, acte sunt putine, deci colaborez cu firme din toata tara: bucuresti, cluj, timisoara, botosani, etc. au fost luni cand de la traducerile locale abia mi-am platit bona:), iar de la restul, cu care colaborez " cu foi in alb", am achitat destule ...

in cazul firmei de fata,deltra celes, este " mai mult decat corecta"plus numeroasa cuvinte de lauda.

am dat unei firme, anul acesta, circa 2000 file in alb pe luna; erau tipizate si nu mi-a fost frica ca poate..a facut altceva cu ele.sa dea domnul sa fie acte la birouri, noi sa lucram bine, sa fie toata lumea multumita si celor care nu sunt de acord cu "foi in alb"..sa se mai gandesca, dar numai ei pierd..ca asa nu au de munca..si nu este in avantajul lor.

au fost si birouri care au cerut foi si au fost refuzati, pentru ca nu imi prezentau incredere..fara nici un motiv, a fost doar alegerea mea, am si un birou din ploiesti..care a cerut foi..si nu a trimis nici macar o traducere timp de 8 luni..este practic imposibil..si surpriza: facandu-i o vizita...nu mai avea foile!.
deci chestia asta este cu doua taiusuri, dar este profitabila si comoda, cautati pe forum totusi firmele rau platnice si nu lucrati cu ei!

ana maria, traducator franceza-rusa.


jiji
# Postat: 10 Dec 2008 13:38
Raspuns 


Stimata doamna, daca dati traducatorilor 12 lei cu factura, acestia se deduc, deci dvs. ramaneti cu mai mult de 90 lei, iar traducatorul ramane cu 10 lei. Dar nu asta era ideea. Ideea era ca toata afacerea asta nu este o corvoada numai pentru patronul de birou de traduceri, ci si pentru traducator, pentru ca sunt sigura ca stiti ca pentru cei 10 lei primiti, acesta munceste de ii sar capacele, scuzati exprimarea.


any_zuzi
# Postat: 10 Dec 2008 13:42
Raspuns 


..apropo de discutia de mai sus: eu am lucrat la un birou, as putea oricand sa imi deschid unul, dar stiu cat alergam..sunt si mai multi bani, intr-adevar, dar eu nu as avea timp de asa ceva. prefer sa lucrez acasa, desi de mute ori ma trezesc de la 5 sa termin axtele pt ora 9, imi convine.
deci..prefer..10 ron..:) si stau acasa linistita.


deltra
Membru
# Postat: 10 Dec 2008 13:43
Raspuns 


NU stati bine cu matematica:
20 - 12 = 8 lei

Si, inca o data: si eu sunt traducator: nu imi spuneti mie ce inseamna executie!


any_zuzi
# Postat: 10 Dec 2008 13:44
Raspuns 


sa fim seriosi..uneori munceste pt 10 ron..:)alteori..face 10 ron in 2 minute: tipizate, de exemplu:)asa ca..daca am munci chisr" de ne sar capacele"..am renunta:).
cred ca aici este ceva personal, deci ma retrag:)


deltra
Membru
# Postat: 10 Dec 2008 13:44
Raspuns 


mesajul de mai sus este pt "jiji"


jiji
# Postat: 10 Dec 2008 13:47
Raspuns 


20 - 10 = 10 (fara TVA)
24 - 12 = 12 (cu TVA)


nicol
# Postat: 10 Dec 2008 13:52
Raspuns 


astea sunt preturi mici. in unele parti traducatorii cer si 20-30 lei/pagina.
am avut caz de urgenta la maghiara si mi-a cerut 40 lei/ 1800 caractere cu spatii.


jiji
# Postat: 10 Dec 2008 13:56
Raspuns 


Stimata doamna, any_zuzi, cam cate tipizate faceti dvs pe luna ca sa se compenseze cu zilele in care va treziti la 5?
Imi cer scuze, nu e nimic personal si nici nu am vrut sa creez o polemica, doar imi spuneam parerea legata de post-ul dnei Delia.

Nu ma plang, pentru ca daca m-as plange nu as mai face meseria asta, adevarul e ca nici nu stiu sa fac altceva, avand in vedere ca asta este facultatea pe care am terminat-o. Nu vreau si nu o sa raman la nivelul de simplu traducator.
M-a deranjat faptul ca din post-ul dnei Delia se intelegea ca ce bine e de traducatorii care stau acasa si nu fac altceva decat sa traduca si ce rau e de noi patronii de firme de traduceri ca au atatea de facut si cati clienti ii streseaza pe ei. Este destul de greu ca si simplu traducator sa gasesti clienti directi, pentru ca daca ar fi usor, multi nu ar mai colabora cu firme de traduceri, clientului cerandu-i mai multi bani.


nicol
# Postat: 10 Dec 2008 13:57
Raspuns 


chiar nu puteti, voi traducatorii, traii de firmele de traduceri? Nu vad de ce va deranjeaza, sau cu ce va deranjeaza. Si ei vor un loc de munca ca si voi.


deltra
Membru
# Postat: 10 Dec 2008 13:57
Raspuns 


Asta este iar o problema des dezbatuta: birourile sunt acuzate ca ofera prea putin: ele OFERA, traducatorii pot ACCEPTA sau NU.
Si invers: traducatorii CER, birourile pot ACCEPTA sau NU.

Doamne, ce ne mai uram! Noi pe noi!

Haideti sa fim mai indulgenti si mai BUNI.


FACTOR
# Postat: 10 Dec 2008 14:03
Raspuns 


Personal, nu sunt de acord cu incheierile in alb. Neapelarea de catre o firma de traduceri la o astfel de practica inlatura suspiciunile din partea colaboratorilor. Pentru ca, de ce sa nu recunoastem, exista un grad de susceptibilitate, atunci cind lasi niste incheieri in alb pe mana cuiva. Se poate intampla orice, iar tu, traducator autorizat, te poti trezi, Doamne fereste, cu vreun dosal penal. E destul de riscant... Pe de alta parte, se castiga timp. Primesti traducerile pe mail, eventual le mai corectezi, daca ai timp, le pui o incheiere si gata. Intervine alta chestie aici - colaboratorul "sufera"un proces de deresponsabilizare (am trimis lucrarea, cei de la birou sint obligati sa le perie, sa le printeze, sa le faca si sa le dreaga... eu trebuie doar sa-mi incasez banii...). Spun lucrurile acestea din ambele perspective - administrator de firma si traducator autorizat. Eu doresc, de exemplu, sa primesc lucrarea finita (printata, capsata, stampilata, semnata). Asa lucrez de peste treisprezece ani. Nu am probleme cu colaboratorii vechi, numai cu cei noi (ceeee? stai "degeaba" la birou si-mi dai mie numai juma' din tariful tau? Cum iti permiti?). In conditiile acestea, imi selectez mai atent colaboratorii. Ar trebuie sa se faca mai mult tam-tam pe legea cu semnatura electronica. Este de mult in vigoare si, in mod normal, ar trebui sa tragem niste avantaje de pe urma ei. Ar fluidiza mult activitatea, dar, sunt convinsa ca ar si lasa "bouche bee" multe retrograde autoritati, notabilitati etc etc. Ne-ar ajuta mult. Mai vorbim. O zi buna


any_zuzi
# Postat: 10 Dec 2008 14:03
Raspuns 


nu ati inteles: ma trezesc de la 5..pt ca in timpul zilei..poate nu fac nimic..deci ideea era ca imi pot aranja programul cum vreau eu..
si..sa stiti am facut timp de 8 luni 2500 tipizate pe luna, asta numai cu o firma.


jiji
# Postat: 10 Dec 2008 14:07
Raspuns 


any_zuzi, va felicit, eu in ultimele 8 luni nu am facut decat traduceri medicale, tehnice si juridice.


any_zuzi
# Postat: 10 Dec 2008 14:13
Raspuns 


multam. o zi buna!
si sa fie de munca!


daniela694
# Postat: 11 Ian 2009 23:31
Raspuns 


jiji
Draga Jiji, intamplator si eu sunt traducator insa am si un birou de traduceri. Este adevarat ca traducatorii muncesc de le sar capacele, dupa cum spui, insa, pentru a putea trai, este necesar sa muncesti. Daca cumva ai gasit o solutie legala de a face rost de bani fara sa muncesti te rog sa mi-o impartasesti si mie. Platesc bine ;)


daniela694
# Postat: 11 Ian 2009 23:42
Raspuns 


continuare.....
Ce anume ii impiedica pe traducatori sa isi faca un site, sa isi faca publicitate online si sa isi caute singuri clientii?
Incercati si varianta asta si poate nu va mai fi atata ura intre traducatori si birourile de traduceri, birouri care, fara exagerare, dau de lucru la atatia traducatori, fara nicio alta complicatie.
Incercati si astept impresii...


miratrad
# Postat: 19 Ian 2009 01:01
Raspuns 


Jiji scumpete, sa-mi scuzi limbajul, dar ce mama dracilor de profit isi mai scoate biroul, daca ii da traducatorului aceeasi suma pe care o incaseaza de la client? Tu cumperi painea de la magazin cu pretul de fabrica?
Multa minte ti-o trebui sa intelegi ca biroul respectiv plateste cel putin o secretara, chirie, droaia de facturi la sfarsit de luna...etc...etc...?

Cat despre formularele de legalizare "in alb", punctul meu de vedere (sunt traducator) este urmatorul: nu trimiti foile catre birouri, mi se pare normal sa nu ti se trimita de lucru, pentru ca actele respective nu se pot legaliza fara aceste formulare. Sau n-ai chef sa-ti asumi raspunderea pentru propria-ti munca?

Cu aceasta ocazie vreau sa o salut pe Delia, sa-i urez numai bine si mult succes...si sa-mi cer iertare pentru niste neplaceri pe care i le-am cauzat acum ceva vreme.


deltra
Membru
# Postat: 20 Ian 2009 11:01
Raspuns 


miratrad, nu te-ai semnat...

delia motoasca


ladymaftey
# Postat: 22 Ian 2009 16:40
Raspuns 


eu personal am dat incheieri semnate si stampilate, insa numai unor firme de incredere, verificate...

am trimis si traduceri efectuate, urmand sa primesc banii ulterior, deci pe incredere... si i-am primit...

nu mi s-a intamplat sa iau "tepe"... daca s-ar fi intamplat, as fi incetat orice colaborare cu firma respectiva si gata...

trebuie sa avem incredere unii in ceilalti, pentru ca numai asa se poate lucra civilizat...

si avem nevoie si noi - ca traducatori - de firmele de traduceri, dupa cum si ele au nevoie de noi...

asta este parerea mea... va salut cu respect.


skybax
Membru
# Postat: 25 Iun 2009 21:48
Raspuns 


Sa fim un pic obiectivi: ce se poate intampla daca dau incheieri in alb? Pai in general mai nimic. De ce? Pentru ca: 1. toate comenzile le primesc pe mail si le trimit pe mail ca sa pot dovedi cumva in caz de ceva daca am primit sau nu comanda de la respectivul birou (+logurile la mess si la skype) si 2. asigurare profesionala (sa plateasca firma de asigurari in locul meu). Dosar penal ?????? Pentru ce???? Pentru o traducere aiurea??? Cel mult proces civil si o urmare gen ceva despagubiri... de unde si pana unde dosar penal? inca nu stiu sa fi murit nimeni dintr-o traducere aiurea.


lilitraduceri
Membru
# Postat: 3 Iul 2009 13:18
Raspuns 


Dati-mi, va rog, voie sa ma alatur si eu dialogului d-voastra.
Argumente pro si contra se pot gasi de ambele parti. Cu sotul meu, facem traduceri ca pers fizica autorizata de 7 ani, iar de numai doua luni incercam sa punem pe picioare un birou de traduceri. Nu pot spune cum este mai bine....Ca persoana fizica alergam toata ziua in tot Bucurestiul, iar traducerile le facem mai mult noaptea, concluzia...din banii scosi nu ne acopeream nici chiria! Dupa primul an de activitate deja lasam traduceri semnate in alb la mai multe birouri, atunci nu era nevoie si de coala semnata si stampilata pt copia documentului original pot spune ca deja este mai usor.
Acum, ca birou de traduceri, este randul meu sa cer aceste lucruri celor cu care lucrez. Dar vin in sprijinul celor spuse si mai adaug ca la incheierea unei colaborari se poate semna un contract care sa fie de comun acord acceptat, iar eu personal am facut si un acord semnat si stampilat de mine si de traducator, in care am specificat nr de incheieri si nr de coli pe care le-am primit cu declaratia ca nu le voi folosi decat pt traducerile respectivului traducator. La fiecare vizita a acestuia numaram nr de foi si de coli ramase in urma traducerilor efectuate si asa cum spunea si skybax mai sus, totul se poate verifica pe mail, pt ca am convenit cu traducatorul ca dupa fiecare trimitere sau primire de traducere sa confirmam printr-un raspuns. Asa am reusit sa spulber neincrederea catorva dintre ei. Mai greu este cu cei care nu locuiesc in acelasi oras unde se afla biroul de traduceri. In general lucrurile se pot desfasura in acelasi mod, doar ca semnarea contractului si a acordului nu se ppoate face simultam....
Cu minim de incredere si maxim de atentie eu cred ca lucrurile se pot desfasura intr-un mod benefic pt ambele parti. Haideti sa recunoastem ca avem mare nevoie unii de ceilalti si sa incercam sa ne sprijinim reciproc, sa nu ne suspectam fara motiv sau sa ne vorbim pe la colturi.
Si pt d-na Delia...toata stima si respectu!!!!


50euroora
# Postat: 30 Aug 2009 04:05
Raspuns 


Nu inteleg ce legatura are activitatea unei persoane autorizate pe o limba straina cu o alta persoana NEautorizata pe limba straina respectiva, care (CHIAR DACA INTAMPLATOR E TRADUCATOR) habar nu are sa citeasca in respectiva limba straina. SE TRAG DE SIRETURI AMICAL pe responsabilitati pentru limbi straine pe care habar n-au nici sa citeasca?


Mihalache Raluca Maria
Membru
# Postat: 16 Ian 2010 18:38
Raspuns 


Ma numesc Mihalache Raluca Maria, sunt din Focsani si sunt traducator autorizat pe limbile spaniola si engleza. Stapanesc foarte bine aceste doua limbi straine si pot efectua traduceri de calitate din aproape orice domenii. Am conexiune permanenta la internet.
telefon:0743713173
id: raluk4coco
e-mail: raluk4coco@yahoo.com
Daca m-ai ajuta si pe mine, nu ti-as intoarce apoi spatele. E rusinos sa traim intr-o lume atat de egoista...


Anonim
# Postat: 19 Feb 2010 10:22
Raspuns 


Ma numesc Stefania Radoi si sunt traducator si interpret autorizat de Ministerul Justitiei pentru limbile rusa si spaniola pot realiza traduceri in combinatile rusa-romana-rusa, spaniola-rusa, spaniola-romana-spaniola, .Sunt studenta anul II la Master de ,,TRADUCERI SPECIALIZATE SI TERMINOLOGII SPECIALIZATE (Universitatea Bucuresti) specializarea rusa si spaniola si efectuez traduceri din diverse domenii.
Tariful pentru traducerea unei pagini (format A4, 2000 caractere fara spatii, scris de 12, la un rand si jumatate/ scris de 14 la un rand, calculat la textul final, cel tradus) este de 10 lei-spaniola si 15 lei-rusa, negociabil, in funcţie de următoarele criterii: volum, dificultatea textului şi timpul de execuţie. Eliberez factura fiscala si chitanta (P.F.A.).


Eu nu as spune ca e vorba de egoism, ci de setea de imbogatirea a unora pe care nu-i intereseaza calitatea traducerii si nu stiu ce inseamna sa faci o traducere, ci vor doar sa castige. Vai de noi cei care suntem la inceput de drum! De noi incearca sa se profite cel mai mult si noi suntem cei mai ieftini pe piata. E greu pentru toti si firmele trebuie sa plateasca chirie si altele cheltuieli dar, tot vor castiga mult mai mult decat traducatorul caruia ii dau 8 lei pe pagina.
Se plang ca isi pierd clientii, dar ce traducator bun ar accepta sa primeasca 8 lei pe pagina tradusa?
Pot sa reduc pretul pana la 10 lei pe pagina( ma refer la spaniola), dar si eu trebuie sa traiesc si ma intereseaza sa fac o traducere de calitate.
Toate cele bune!


. 1 . 2 . >>
Raspunsul tau
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link 

» Nume  » Parola 
You can enter just a nickname without password, if username is not registered by another member.
 

Sustinut de chat forum software miniBB™ © 2001- 2018

CONTACT FORUM : aderpsoft[at]gmail.com
   forum slabire    meditatii    forum asigurari    pfa legislatie    stomatologie    spiru haret grile    contabilitate primara forum
forum PFA     CRM Software     Spiru Haret     Contabilitate Forum