Traduceri autorizate


traduceri, traduceri autorizate
 - Forumuri - Inscriere - Cauta - Statistici -
Traducatori, Traduceri autorizate / Piata de Traduceri din Romania / Firme rau-platnice
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 22 . 23 . >>
Autor Mesaj
ladymaftey
# Postat: 22 Ian 2009 16:48


eu am avut surprize neplacute cu editurile, nu cu birourile de traduceri... am primit un nr de pagini - nu mic - ca proba de lucru, iar dupa ce am trimis lucrarea, nu am mai auzit de ei...

mi s-a intamplat cu editura univers, curtea veche... si parca si cu nemira...
apoi... am auzit ca se practica ca editurile sa-si lucreze cartile pe gratis, in acest fel...

trimitand cam 20 de pagini fiecarui traducator, ca proba de lucru... cu 10 traducatori, ei isi traduc o carte de 200...

eu as prefera sa lucrez cu editurile, pentru ca imi place sa traduc belestristica, dar am devenit reticenta din cauza acestor practici...

din aceasta cauza, nu mai accept ca proba de lucru mai mult de 5 pagini...
ca o masura de precautie...

daca v-ati confruntat si voi cu asemenea practici, nu ar fi rau sa spuneti...
va urez multe "succesuri" in activitatea dvs...


miratrad
# Postat: 22 Ian 2009 23:09


ladymaftey,

Sfatul meu - ca traducator vechi - este sa accepti un test de max. jumatate de pagina. Eu, una, prefer sa lucrez platita decat sa-mi irosesc timpul aiurea. Am avut surprize inclusiv din partea birourilor de traduceri. "Proba-test" era de fapt un ditamai contractul, de 3 pagini, scris cu caractere de 10, probabil refuzat de alti traducatori.


r
# Postat: 23 Ian 2009 01:12


de firma j&f trust traduction de langa primaria capitalei stiti ceva? ar fi autorizata,?


Sabina
# Postat: 26 Ian 2009 12:53


Rux, da, ai dreptate dar...am facut-o odata lata, asta e. Invatam din greseli si mergem mai departe. Succes si tie, mai ales in vremurile astea de criza. ;-)
Total de acord cu Miratrad. Testele de traducere pot sa fie o modalitate foarte buna de exploatat traducatorii pe gratis. Si eu accept testele de traducere de maxim 2000 caractere cu spatii. Ce depaseste nu fac si imi prezint si argumentele. Ganditi-va, 20 de pagini mie, 20 de pagini altuia, inca 20 de pagini cine stie unde si gata lucrarea. Deci munca neplatita.
R, nu stiu nimic de acea firma, poate alti colegi....


Anonim
# Postat: 2 Feb 2009 11:49


Eu colaborez foarte mult cu ICCJ, cu Curtea de Apel Bucuresti, Curtea Militara de Apel, Curtea Constitutionala etc. si am adoptat sistemul lor: se face un contract cadru si apoi PV-uri pentru lucrari. Dureaza 5 min sa semnezi si sa il scanezi. Ce inseamna 5 minute in comparatie cu munca depusa?
Apropos de edituri si eu mi-am luat tzeapa cu Corint.


daniela694
# Postat: 2 Feb 2009 11:50


scuze am uitat sa imi scriu numele la mesajul cu Corintul.


mihaela
# Postat: 6 Feb 2009 22:19


- MADALINA TURCANU, a platit cateva proiecte iar la ultimul, in valoare de 800 ron si-a schimbat societatea. Secretara ei spune ca ii plang multi traducatori la usa, mie mi-a fost prea jena. E si ea traducator de CEHA, ii doresc la fel de multe TEPE !!
- CURIER TRADUCERI, prima colaborare, a trimis teste, au fost ok, trimite 3 proiecte maricele pe week.end, iar cand am cerut banii, calitatea traducerii nu mai era buna
- AVALON, mi-am permis sa dau replica d.lui "director", COSTACHE parca, care avea prostul obicei sa formuleze propriile opinii intr-un mod jignitor si NU AM PRIMIT BANII PE VREO 2 LUNI DE MUNCA. Eu stiu doar ca roata se invarte ..
- DAN MIHAI IOSIF, imi aducea cate 1 milion, cand isi amintea, iar "cu proiectul ala mare nu mi-l poate plati ca nu i s-a mai intors clientul in tara si ii promisese ca i-l plateste cand se intoarce, nu mai poti avea incredere in nimeni" ......


Sabina
# Postat: 9 Feb 2009 09:07


Mihaela, imi pare rau ca ti s-a intampla si tie asa ceva si sper sa recuperezi macar o parte din sumele datorate si sa nu mai dai peste asemenea nesimtiti....:-(


xx
# Postat: 9 Feb 2009 12:00


De a lungul anilor am avut si eu diferite divergente si tepe mai bine zis, cu firme de traduceri.

Acest "domn" Nistor Andrei cacamaca de la firma SC NISSAND SRL cacamaca din Slobozia, dupa cum am vazut si la alt stimabil coleg de mai sus, este perseverent si incheie si contracte ca sa ii prinda pe bietii muncitori cu ziua si noaptea.

Colaborez cu el sau imi cer umile scuze cu dansul, de 1 luna de zile insa imi este suficient ca deja nu mi este efectuata plata, cu contract legal incheiat, cu toate mentionarile legale posibile si imposibile, cu factura emisa etc etc si aceleasi balmajeli, scuze rusinoase si bla bla bla...


Numai ca acest andrei nistor nu stie ca tot legal se pot face multe ;)

Sperand inca la o solutionare pe cale amiabila, va salut si la 0 tepe !


deltra
Membru
# Postat: 9 Feb 2009 14:48


Simt nevoia sa intervin pt a mai calma spiritele: nu speriati traducatorii la inceput de drum, ca stiti si voi: publicitatea negativa e mai apriga decat vorbele de bine:
Deci: dragi traducatori mai putin experimentati: a colabora cu un birou de traduceri nu inseamna chiar a-ti pune capul in ghilotina.
Trebuie doar sa te interesezi inainte de numele acelui birou, eventual la alti colegi de breasla si sa iti faci contiincios treaba.
Eu cred, fara a aduce reprosuri NIMANUI de pe acest forum, ca aproape o treime din traducerile efectuate de persoane "autorizate" sunt de proasta calitate.
Din aceasta treime, o parte din ele sunt verificate/citite de cineva (si de aici se isca discutii si nervi), iar o parte se depun la diverse dosare, necitite de absolut nimeni, pt ca stim cu totii ca tanti de la Administratia Financiara unde te duci sa iti inmatriculezi masina vrea doar sa stie ce capacitate cilindrica are - si la ce pret s-a achizitionat.
Inainte de a arunca cu piatra in ceilalti, haideti sa ne facem un mic proces de constiinta.
Eu nu am avut pana acum curajul sa spun niciunui traducator verde-n fata: ai facut o traducere VARZA, mi-am incasat injuraturile de la client, am mocnit in indignare si am intrerupt simplu relatia cu traducatorul respectiv.
Am insa acest regret ca eu, ca traducator, mor de rusine daca mi se intampla sa gresesc (si mi s-au reprosat doar greseli minore, cum se intampla tuturor), altora insa, li se pare o admonestare daca ii rog sa verifice traducerea...
Hm, oricum, mandria de a face o traducere care sa sune perfect nu o cunosc multi...
As prefera ca DOAR acestia sa arunce cu piatra in birourile rau-platinice....

Voi ce ziceti?

Delia Motoasca


Sabina
# Postat: 10 Feb 2009 11:55


Delia, nu vad ce legatura e intre firmele rau-platnice si traducatorii care nu-si fac treaba. Cand mergi sa iei o paine o testezi mai intai, musti dintr-un colt si, daca nu-ti place nu o mai platesti? Cam asa si cu traducerile.
Cred ca munca trebuie remunerata odata ce s-a incheiat un acord verbal / scris intre prestator si beneficiar. Ca nu mai continui colaborarea cu brutaria / traducatorul respectiv pentru ca nu ti-au placut produsele furnizate, e o alta problema dar nu mi se pare justificata neplatirea traducatorilor pentru ca (din punctul cui de vedere? e respectivul traducator autorizat sau doar un client care cauta nod in papura? in functie de ce criterii? stabilite de cine?) au facut traduceri varza.
De asemenea, inteleg penalizarile la momentul platii din cauza problemelor x si y intampinate, sa zicem, la anumite momente (depunerea actelor in instanta, folosirea manualului de pilotat avioane, etc.), dar nu disparitia totala a beneficiarului de pe fata pamantului, neraspunsul la telefoane, invocatul diverselor motive puerile, etc. care conduc, in final, la o gaura semnificativa in bugetul persoanei respective.
Cea mai buna metoda mi se pare plata la timp (respectarea obligatiilor asumate de catre beneficiar) si informarea traducatorului ca, din cauza nerespectarii termenelor de predare, necunoasterii terminologiei, etc. colaborarea dintre firma si traducator se incheie acum.


Anonim
# Postat: 10 Feb 2009 14:22


buna ziua,
ma bag si eu..traducator ..fara prea multa experienta, ce spuneti de firma "SC NISSAND SRL"...dvs, care sunteti mai vechi in ale traducerilor?
dvs, d-na Sabina, sau dvs, d-na Delia?
Andreea din Bucuresti.


Sabina
# Postat: 11 Feb 2009 12:35


Draga Anonim,

Nu ma pronunt pentru ca nu cunosc si nu am lucrat niciodata cu acest birou. Nu se compara nimic cu experienta proprie si personala (nici situatiile financiare ale firmei, nici mai stiu eu ce documente) si deoarece aceasta imi lipseste referitor la aceasta firma, nu spun nimic. Nu stiu. :-)
Totusi, atat timp cat exista o persoana neplatita de acest birou, apar unele semne de intrebare....


Anonim
# Postat: 13 Feb 2009 16:30


da, multumesc de raspuns, d-na sabina, sunt aici, ma observat 2 persoane neplatite. ,,,deci, mai urmeaza:)
of, of,,,,


Oros Marieta
Membru
# Postat: 1 Mar 2009 21:05


Buna ziua,
sunt traducator PFA si doresc sa incep activitatea din acest an. Va rog foarte mult daca poate sa imi spuna cineva care este poate mai experimentat si stie cat de serioasa este firma PGR Impex 2000. Va rog foarte mult am nevoie de ajutorul vostru neaparat pentru ca din pacate traim in Romania. Am facut cateva traduceri si as vrea sa stiu daca pot sa ma incumet sa continui sau sa o las balta!! Mi-au promis plata la 30 zile dupa primirea traducerii!!
Pe langa asta am mai fost contactata de ceva birou Cameleon care imi cerea 4 copii dupa buletin si 4 copii dupa autorizatie lucru care eu consider ca oricum nu este normal. La ce sa ii trebuiasca autorizatia mea cuiva chiar nu vad?? Sau poate se intampla chestii mai grave si e bine sa te feresti.Eu clar nu accept asa ceva!! Please help me!!
Va muumesc
Brigitta


Sabina
# Postat: 2 Mar 2009 09:43


Salut!
De firma PGR Impex 2000 nu am auzit, nu stiu ce sa-ti spun / ce sa cred. Totusi, mi se pare ca plata la 30 de zile e un pic cam mult. Eu zic ca maxim 2 saptamani ar trebui sa fie de ajuns, daca nu chiar mai putin. Tu in timpul ala ce faci, din ce traiesti...?
De Cameleon stiu, am lucrat ceva cu ei dar plateau (acum vreo 2 ani, cred) destul de prost si de aceea am decis sa inchei colaborarea. Mie mi se pare normal sa dai o copie a autorizatiei si a buletinului firmelor cu care colaborezi. Altfel de unde vor sti respectivele ca esti traducator autorizat? Pe lista de pe site-ul MJ nu apar toti traducatorii, in alte surse nici atat. Deci poate doar asta vroiau oamenii, sa vada ca esti traducator autorizat si cu toate actele in ordine. Daca mai vroiau si altceva, chiar nu stiu.
Spor si ia-o usurel. :-)


Brigitta
# Postat: 2 Mar 2009 14:25


Multumesc mult pentru raspunsul tau!! Intr-adevar mi s-a parut si mie foarte mult termenul de plata de 30 de zile de aceea am si hotarat sa intreb ce si cum!! Realitatea e ca in timpul ala din nefericire nu prea m cum sa ma finantez!! Mi s-ar parea cel mai normal ca in momentul in care ai efectuat traducerea sa ti se vireze banii intr-un termen pe masura. Asa cum tu ca traducator ai termen de 2-3 zile de predare ar trebui si plata sa aiba acelasi regim!!
In ceea ce priveste copia dupa autorizatie pe mine ma pot verifica caci eu apar pe site-ul Curtii de Apel din Cluj!! Cine e curios poate sa verifice acolo!! Din pacate problema este ca eu fiind si absolventa de drept vad putin din alta perspectiva lucrurile (o alta deformatie profesionala) si din nefericire in Romania se intampla multe multe lucruri anormale!! Din acest motiv am dorit sa va cer si voua celor care va ocupati efectiv de multa vreme o parere !! E binevenit sa primesti sfaturi!!
Iti multumesc mult pentru sprijin
Brigitta


totunanonim
# Postat: 4 Mar 2009 15:42


firma NISSAND iti da la inceput ceva de lucru, iti plateste, iar mai tarziu iti da mai mult de lucru si te abureste si cand e vorba de plata .... clientul nu mai doreste, sau exista alte mii de motive si ramai cu lucrarea data si cu buza umflata.


Anonima
# Postat: 4 Mar 2009 22:46


Multumim ca ne-ai spus. Sunt multi asa zisi clienti de bestjobs care nu isi dau numele ca sa vezi unde trimiti CV-ul si cine stie apoi ce surpirze poti avea??


Anonim
# Postat: 5 Mar 2009 10:24


ati patit dvs, draga anonim, sa nu ti se plateasca factura pt nissand?
cu ce suma a ramas restanta?...de curiozitate..
anonim..


Anonim
# Postat: 5 Mar 2009 10:35


"totuanonim". lasa o adresa de mail ...ma intereseaza firma nissand.


Sabina
# Postat: 5 Mar 2009 15:39


Vad ca se plang mai multi traducatori de firma Nissand. Poate ar trebui consultat (si) acest topic inaintea inceperii unei colaborari. Succes tuturor la recuperat datoriile!


Anonim
# Postat: 5 Mar 2009 15:43


da, dar unii o fac prea tarziu, atunci cand deja asteapta plata unei facturi...de cateva luni!


Luzy
# Postat: 5 Mar 2009 20:31


Va rog sa ma ajutati daca stie cineva ceva despre biroul de traduceri Reflex ??


Anonim
# Postat: 5 Mar 2009 21:02


de unde este?...da mai multe detalii..asa, nu cred ca iti raspunde cinva..


Luzy
# Postat: 5 Mar 2009 21:42


Este vorba despre o firma din Ungaria care se dau foarte profesionisti. Au un site reflextraduceri si daca intrati pe site la rubrica angajari nu cred ca o sa va vina sa credeti ceea ce citi. Mie unuia mi s-a facut rau sincer. Va rog sa va dati si voi cu parerea si daca stiti ceva de astia sa imi spuneti.Intrati si pe posturile anuntate acolo.


Sabina
# Postat: 6 Mar 2009 12:18


Luzy, am intrat pe site-ul respectiv si nu am vazut nimic strigator la Cer. Pe tine ce te-a deranjat? Doar stie toata lumea ca majoritatea birourilor au traducatori preferati, cu disponibilitate aproape nelimitata, etc. etc. Asta se intampla la orice loc de munca si tine de relatiile interumane.
Eu personal nu stiu nimic despre aceasta firma (in general, nu prea am incredere in firmele din afara pentru ca nu vor sa incheie contracte..) dar, poate sunt seriosi.
O zi buna!


Luzy
# Postat: 6 Mar 2009 13:02


mi se pare ciudat sa scrii pe site sa nu ii deranjezi cu telefoane! Deci daca tu ca firma stii ca te porti ok nu ai de ce sa fii deranjat cu telefoane ale unor persoane nu crezi?? Deci daca tu nu ai comis nimic sa deranjezi pe cineva prin atitudinea ta nici altul nu are de ce sa te deranenjeze pe tine! Eu asa zic


deltra
Membru
# Postat: 6 Mar 2009 17:46


Brigitta, citeste topicul initiat de mine : "cu cartile pe fata" pentru a te familiariza putin cu sistemul practicat de birouri. Cameleon mie mi se par OK. CHiar daca nu ti-au cerut incheieri, autorizatiile si buletinul le trebuie la notariatele la care lealizeaza traducerile tale. In general un birou colaboreaza cu mai mult de 1 notariat, poate, in cazul lor, sunt 4.

Vedeti voi, dragi colegi carcotasi, cati traducatori stau pe la cozi pe la notariate sa legalizeze traduceri?....

Imi permit sa aproximez: 10 %

Restul de 90% stau frumos pe scaunul rotativ din fata biroului lor si beau cafea, pt ca birourile isi sparg nervi cu printat, facut copii xerox, dus la notar, asteptat, pus timbru sec pe acte pt a mai inlesni lucrul, incasat injurii de la clientul mai negru la fata pt ca e "aprilie", nu "martie" pe original....

Ferice de cine lucreaza cu clienti directi (ma refer la free-lanceri care au contracte cu firme mari) si nu se baga in vartejul traducerilor pentru "strada"!


deltra
Membru
# Postat: 6 Mar 2009 17:47


"isi sparg nervii"

imi cer scuze pt toate literele mancate din mesajele anterioare, if any... posetez fara sa verific...


<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 22 . 23 . >>
Acest subiect este inchis. Nu puteti adauga raspuns.
 

Sustinut de chat forum software miniBB™ © 2001- 2018

CONTACT FORUM : aderpsoft[at]gmail.com
   forum slabire    meditatii    forum asigurari    pfa legislatie    stomatologie    spiru haret grile    contabilitate primara forum
forum PFA     CRM Software     Spiru Haret     Contabilitate Forum