Traduceri autorizate


traduceri, traduceri autorizate
 - Forumuri - Inscriere - Cauta - Statistici -
Traducatori, Traduceri autorizate / Piata de Traduceri din Romania / Firme rau-platnice
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 22 . 23 . >>
Autor Mesaj
Sabina
# Postat: 25 Aug 2008 19:44


Daria, multumesc frumos de incurajare si sfaturi. :-)

Avand in vedere cele scrise de ei (Alpha) mai sus, nu cred ca voi mai vedea banii vreodata. Deja e ceva personal, mai ales ca eu am avut curajul (nesimtirea, din punctul lor de vedere) de a scrie aici si in alte parti despre ce fel de afaceri fac ei si ce fel de oameni sunt...
Din cate am vazut eu la unitatile din cadrul MEF, Alpha e o firma care merge in pierdere. Probabil ca asa incearca ei sa recupereze pierderile, furand.
Doar de o singura editura stiu ceva de genul asta (deja au trecut 10 luni si o prietena a ramas neplatita) dar nu-mi amintesc numele. O intreb si revin.
Spor in munca tuturor si fara evenimente neplacute!


daniela694
# Postat: 3 Sep 2008 09:52


Salut! Eu sunt si traducator si am si un birou de traduceri. Nu vreau sa ma transform in avocatul birourilor de traduceri, insa as vrea sa punctez anumite lucruri cred eu interesante si pentru traducatori si pentru firme.
Am observat ca exista acesta "dusmanie" as putea sa-i zic intre birourile de traduceri si traducatori. Sa incep de la bani, ca doar de acolo pornesc toate relele :), bineinteles din ceea ce am intalnit eu in "teren". In primul rand, nu am auzit ca pretul traducerii sa fie impus. La birou primesc o gramada de mailuri si imi vin destul de des traducatori, insa intotdeauna EI sunt cei care stabilesc pretul. Niciodata nu i-am spus unui traducator ca are pretul prea mare sau prea mic. Consider ca fiecare are dreptul sa-si evalueze munca asa cum crede mai bine de cuviinta. Problema predarii lucrarii la timp: multi traducatori isi iau de lucru cu mult peste puterea lor si este normal ca la un moment dat sa nu mai faca fata. Daca ar invata sa spuna un simplu "nu" n-ar mai ajunge in situatia asta, insa....banii sunt atragatori. Mare parte din acestia niciodata nu calculeaza in pagini de tradus ci in bani de luat. Un alt aspect este acuratetea. Credeti-ma ca am vazut traduceri (daca le pot numi asa) groaznice. Nici pe departe nu corespundeau cu textele originale. Este adevarat ca responsabilitatea ii apartine in totalitate traducatorului, dar in situatii de genul acesta biroul isi pierde clientii care, dupa cum se stie, sunt foarte greu de obtinut. Un birou de traduceri poate da faliment din motive de genul acesta, in schimb un traducator trebuie doar sa mai trimita pe ici pe colo cate un CV si a rezolvat problema. Ramanand in sfera acuratetii traducerii vreau sa va pun o intrebare simpla: in cazul in care se strecoara greseli in traducere si aceasta este deja legalizata, cine trebuie sa suporte costurile noii legalizari? Raspunsul este simplu si totusi.... nu, nu traducatorul suporta costul. Daca va spun ca in fiecare dimineata nu fac altceva decat sa stau si sa verific lucrarile de la traducatori poate nu m-ati crede, dar exact asta fac. La un moment dat, o traducatoare mi-a replicat (dupa ce mi-a facut varza o lucrare care nu doar ca era legalizata, ci si apostilata) ca este de datoria mea sa verific lucrarea. GRESIT!!! Va spun, si ca traducator, ca pana acum am avut noroc ca nu au facut clientii reclamatii. Daca nu ii predai lucrarea la timp clientului, ori daca i-o dai varza (nu am nici eu cum sa stiu toate limbile pamantului) poate pierde o licitatie, un proces, un contract, etc. Ganditi-va numai la contractele de publicitate dintr-o revista, daca acesta trebuie scoasa in mai multe limbi. In momentul in care se vor destepta si vor incepe sa ne dea in judecata (vorbesc ca birou) stiti care este responsabilitatea noastra? NICIUNA. Responsabilitatea apartine integral traducatorului. Inca nu s-a ajuns la asa ceva. As mai pune o intrebare celor care sunt doar traducatori: facand schimb de roluri, in situatia in care iti vine o traducere de la tradus, dai lucrarea unui traducator autorizat (il iei pe incredere, doar e autorizat,nu?), in ziua in care trebuie sa primesti lucrarea nu gasesti nimic pe mail, dai telefoane peste telefoane, iar telefonul acestuia nu este deschis, dupa ore de chin si de jena (ca sa nu mai zic de nervi), clientul iti urla ca nu esti firma serioasa si ca nu mai are nevoie de serviciile tale, nu iti plateste lucrarea (care lucrare?!?!?!?), cum ai putea sa platesti traducatorul care de altfel iti trimite lucrarea dar...asa...undeva pe la orele 18:00, cand si programul de lucru este terminat. Intrebarea e simpla: voi ati plati o lucrare in aceste conditii? De altfel, lucrarea a fost predata in aceeasi zi, doar ca cu cateva ore mai tarziu..... :|. Sunt un milion de situatii. Firmele, ca si traducatorii, sunt oameni. Ceea ce este important este caracterul acestora. Eu as face o rectificare la titlul postat de Sabina. As alege un titlu de genul: TZEPARI SI INCOMPETENTA IN TRADUCERI. Traducator autorizat sunt din 2002 dar lucrez de mai multi ani in acest domeniu. Nu sunt o novice. Inainte si mie mi-era foarte simplu sa arat cu degetul OMUL NEGRU - birourile de traduceri. V-am spus si de-o parte si de cealalta sunt tot oameni. Totul porneste de la caracter. In loc sa postam doar numele firmelor tzepare (ceea ce nu mi se pare nici asta corect, deoarece trebuie si probata acuza adusa), sa postam si lucrarile unor traducatori autorizati, tot ca o justificare. Nu poti sa arunci cu noroi intr-o persoana, fie ea juridica ori fizica, fara sa iti susti cu probe acuzele. Pur si simplu nu mi se pare corect. De altfel, foarte multi traducatori se feresc sa incheie contracte de colaborare cu birourile de traduceri (n-am inteles nici pana in ziua de azi de ce). Contractele pot fi negociate in asa fel incat sa fie bine pentru ambele parti. Doar la banca nu se pot negocia. Oricum sunt foarte multe de spus. Recunosc ca am punctat mai mult din punct de vedere al biroului de traduceri, deoarece ca traducator singura problema o reprezinta plata serviciilor efectuate. Credeti-ma mi-ar place si mie sa iau 50 Euro pe pagina....dar asta e piata, asta sunt preturile. Daca iti maresti pretul nu ai lucrari, daca practici un pret mic, esti frustat. Asa ca, ca sa concluzionez, ar trebui sa inceteze acest razboi intre birouri si traducatori si, eventual, sa facem front comun si sa incepem sa ne aparam drepturile. Daca tot am intrat in Uniune, sa ne aliniem si noi, treptat, dar macar sa incepem, sa facem primul pas.


D. Daria
# Postat: 5 Sep 2008 23:41


Pentru Daniela:

Problema se pune in felul urmator: nimeni nu vorbeste la general! Sunt cazuri si cazuri.

Dupa parerea mea, exista birouri care nu stiu sa-si aleaga traducatorii. In general sunt preferati traducatorii cu tarife foarte mici, care fac o munca la repezeala ca sa reuseasca sa-si adune niste bani. De aici si calitatea proasta. Traducatorii pot fi verificati pe baza de teste, recomandari etc. Dar un birou de traduceri cum poate fi verificat? Din impresiile exprimate de cei care au avut o experienta placuta sau neplacuta cu acesta. Exista pe plan international chiar liste negre cu agentii de traducere rau-platnice.

Da, sunt de acord, traducatorii au niste obligatii, dar si birourile la fel. Apropo de alinierea la UE, cunoasteti standardul european SR EN 15038 ? Acesta se aplica si firmelor si traducatorilor independenti. O traducere trebuie verificata de traducator, apoi de alt traducator si apoi inca o data de un revizor de specialitate in cazul unei traduceri de specialitate. Daca nu stiti acest lucru inseamna ca nu stiti in ce v-ati bagat! A doua si a treia verificare este de datoria celor care comercializeaza traducerile, nu a traducatorului.

Si acum, o veste buna pentru traducatorii care au de recuperat bani. De la 1 ianuarie 2009 va intra in vigoare o noua procedura simplificata de recuperare a creantelor pana in 2000 de EUR. Detalii pe site-ul Comisiei Europene.


angela
Membru
# Postat: 8 Sep 2008 12:54


In plus am sa mai adaug si eu o alta persoana.Monac Babata zis si Ela Popa.Firma ei face traduceri de cea mai slaba calitate insa iti cere banii in momentul predarii asa zisului document.Din cauza ei am pierdut un client foarte important si mai mult m-am ales si cu o paguba destul de mare.


Sabina
# Postat: 8 Sep 2008 14:26


Angela, departe de mine gandul de a infiera birourile de traduceri. Dimpotriva, mie chiar mi se par utile pentru ca eu, ca si traducator, nu am abilitatile si timpul si cheful necesar de a pregati acte, lua parte la licitatii, negocieri, cautat de clienti, etc.
Si nu cred ca am bagat in aceeasi oala toate birourile de traduceri cunoscute de mine sau cu care lucrez de ani buni. Eu m-am referit strict la ce cunosc. Asa cum am dat aici nume de oameni si firme neserioase, pot furniza si o lista cu birouri de traduceri foarte foarte foarte ok.
Nu neaga nimeni ca n-ar fi pe piata si traducatori neseriosi (eu insami m-am izbit de ei la anumite momente). Tot ce se afirma aici e ca exista oameni si birourile lor (afacerile lor, in definitiv) care traiesc pe spinarea celorlalti si care considera traducatorii sclavi buni de exploatat la sange. Iar asta nu mi se pare corect....


adelina
# Postat: 25 Sep 2008 15:58


Buna ziua,

am avut probleme de curand cu un birou, sau un asa-zis birou de traduceri, cu numele Eurotrad Script SRL, persoana de contact Seinur Murtaza. Respectivul m-a "vrajit" de la inceputul lui septembrie promitandu-mi plata unei traduceri dupa ce, bineinteles, i-am trimis traducerea documentelor pe mail. Nu este chiar o suma de neglijat. Ma poate sfatui cineva cum sa procedez? S-a mai confruntat cineva cu aceeasi situatie? Cunoasteti firma?
Multumesc,


D. Daria
# Postat: 26 Sep 2008 12:37


Sabina

Cred că ar fi o idee bună să dăm exemple și de birouri de traduceri serioase. Astfel le excludem din start din lista celor neserioase. Sunt tot felul de anunțuri peste tot pe internet si mie practic mi-e frică sa mai aplic la vreun birou de teama surprizelor.

Deci, din partea mea nu am ce să spun în această privință pentru că nu prea am avut astfel de colaborări (doar cu Romir Invest despre care am pomenit mai sus). Am avut mai ales clienți direcți.

De exemplu, poate da cineva referințe despre biroul Novacrin București?
Mulțumesc!


Sabina
# Postat: 28 Sep 2008 14:13


Daria, eu am lucrat cu cei de la Novacrin (cu o doamna, de fapt, dar nu-i mai retin numele). Nu am avut probleme, au platit factura la timp. Deci, eu cred ca poti avea incredere. ;-)
Cred ca e mai bine asa, decat cu lista mea de birouri serioase.
Daca are cineva vreo indoiala, va rog postati aici numele firmei si noi, ceilalti, vom raspunde cu comentarii, pareri, recomandari si asigurari de seriozitate (in masura in care ne pricepem / am colaborat cu respectivii).
Succes tuturor in noua saptamana!


Anonim
# Postat: 23 Oct 2008 11:23


Macovei dragule, faptul ca tu nu stii ca exista o asociatie a traducatorilor nu inseamna ca ea nu exista.
Lucrez in traduceri de 10 ani si niciodata nu am luat o teapa, desi niciodata nu am luat avans.
E drept, exista o firma in Bucuresti care se numeste C&C Co International care plateste 'in rate', dar asa le trimit si traducerile.

Sincer, cred ca frustrarea vine din faptul ca colegul nostru de breasla Macovei nu este autorizat.


nu prea inteleg la ce te referi cand spui 'preturile pe care le practicati'.
de unde stii tu ce preturi practic eu?

iar sentimentele de scarba sunt reciproce!


A.N.
# Postat: 24 Oct 2008 00:21


'' Ce fel de oameni dushi de nas sunteti, voi? Nu va e jena ca nu aveti o asociatie care sa va apere interesele? Autorizati..poate maimute autorizate. Sa va fie rusine de intelectuali ce sunteti.
Stefan Macovei - dezgustat de calitatea colegilor mei de breasla si a preturilor pe care le practica si a faptului ca se lasa dusi de nas de intermediar. Prostutzilor. "autorizati". Imi e scarba de colegi din astia
.""

Inca de cind era stagiar la Socola, in mintea junelui Macovei a incoltit o idee fixa, aceea de a avea propria asociatie. Ghinionul a facut sa fie o asociatie de traducatori untari, iar el s-a autoproclamat brusc - ZA PREZIDENT. Aceasta asociatie isi largi granitele peste noapte , cit alte asociatii in 1ooo de nopti, iar micutzul Stefan nu mai facea fatza cu adunatul cotizatiilor de la "prostutii autorizati ", colegii sai mai naivi.
Un doctor chiar i-a recomandat ca i-ar sta bine in Parlament, cu inteligenta sa sclipitoare, astfel incit sa-si uneasca toti traducatorii romaniei, sub egida sa . De atunci, acest Che Guevara modern se lupta pentru binele si bunastarea traducatorului (autorizat) roman.

Rugamintea mea este sa nu mai dati cu oua clocite in bietul om. A avut o copilarie nefericita si de aceea mai sufera si acum, saracul.


Sabina
# Postat: 24 Oct 2008 09:02


A.N., ne cunoastem? Ca-mi place cum gandesti. :-D


A.N.
# Postat: 24 Oct 2008 20:05


Nu cred ca ne cunoastem .
Cum gindesc ? Gresesc ?


Diana Calin
Membru
# Postat: 11 Nov 2008 23:34


A auzit cineva de Ionut Trofin? Administratorul unei firme de traduceri.... "traduceri expert" sau cam asa ceva... Poate cineva sa-mi dea cateva informatii despre acest individ RAU-PLATNIC (nr de tel, firma pe care o conduce...)? Stiu doar ca adresa lui de mail este ionuttrofin a rond gmail punct com. Avea si un nr de tel la care nu mai raspunde (de fapt, este inchis mereu): 0761 507000. Va rog sa-mi scrieti la diana punct ciupitu a rond yahoo punct com. Multumesc.


Sabina
# Postat: 26 Nov 2008 17:21


Diana, eu n-am auzit de el. Ai incercat o cautate pe Google supa numele lui sau dupa denumirea firmei?
Imi pare rau ca treci printr-o situatie de tipul asteia....:-(


Sabina
# Postat: 26 Nov 2008 17:22


Dupa* adica. Mi-era foame...:-)))


Anonim
# Postat: 10 Dec 2008 11:47


Acest sit nu este vizitat decat de cativa traducatori (detinatori de birouri sau nu) si asta nu e bine...
Haideti sa il popularizam, pt ca ne-ar fi util.

NOVACRIN eu cred ca e OK, eu nu am avut probleme cu ei.

Biroul meu, DELTRA CELES, ce nota ia?

Pacat ca nu e filtrat situl asta, intra tot felul de mesaje spam, in topicul initial de mine (traducatori de evitat - sunt mai multe magarii decat mesaje normale).

Voi initia un topic despre: importanta excluderii legalizarii notarariale a semnaturii traducatorilor, vreau sa vad cati gandesc ca mine. Va rog accesati-l.

Delia Motoasca - traducator pentru limbile chineza si engleza - Director al biroului Deltra Celes - Bucuresti


nicol
# Postat: 10 Dec 2008 13:40


Citesc ce a-ti scris, voi vorbiti de rau-platnici firmele de traduceri, dar ce traducator ia lucrarea de vineri , o lucrare de 6 pagini, si marti cand trebuia predata, sa spui ca-ti pare rau dar nu ai facut-o? Asta cum o iei, drept razbunare sau prostie? Eu platesc tot timpul traducatorii, am fost corecta fata de ei, si atunci eu ce sa spun despre traducatorii care fac figuri cum am specificat anterior. Si cand ma gandesc ca eram cu plata la zi cu respectivul.


deltra
Membru
# Postat: 10 Dec 2008 13:50


nicol, posteaza la TRADUCATORI DE EVITAT - pentru asta am initiat acest subiect


adri
# Postat: 20 Dec 2008 20:43


O alta firma rau-platnica este firma NISSAND din Slobozia. Le-am efectuat o lucrare voluminoasa, le-am emis o factura dupa cum ne-am inteles, iar cand a trebuit sa efectueze plata m-a tot dus cu vorba. Ba ca nu au primit banii, ba ca domnul director a avut o problema si a trebuit sa plece din tara si nimeni altcineva din firma nu poate efectua plata si asa mai departe. Ulterior domnul Andrei Nistor (directorul acestei firme) nu a mai raspuns la telefon, iar la telefonul de fix al firmei raspunde o angajata care imi spune ca domnul Nistor nu este si ca ea nu poate face nimic. Probabil ca eu nu imi voi mai primi vreodata banii, dar macar sa nu pateasca si altii ca mine.


Sabina
# Postat: 23 Dec 2008 13:56


Felicitari tuturor celor care au semnalat aici birourile neserioase! Stiu ca asta nu inseamna recuperarea banilor dar, cel putin, respectivii nu vor mai avea cu cine lucra si pe cine pacali. Sa vedem atunci cum se descurca...
Sarbatori fericite tuturor si un an nou mai bun decat 2008! :-)


macovei2000
# Postat: 29 Dec 2008 04:37


Daca exista traducatori neplatiti si ...vad ca sunt o gramada, pentru ca merg pe incredere, mergeti si pe viitor pe incredere mai ales cu intermediarii romani. Asa le dau un sut si ii desfiintez din simplul motiv ca am factura si chitanta. Ce nevoie am de intermediar decat sa il iau la suturi si sa ii dau 2-3% din castigul meu. Am vorbit si cu profesorii de la Universitatea Bucuresti. Ei sunt perfect de acord sa desfiintez birourile de traducere. Mai ales cele obraznice care isi depasesc atributiile prin dosare penale pentru detinere de semnaturi si stampile in alb. Leacul e cel mai bun: INCEPEREA URMARIRII PENALE. Aud vreun administrator ca se plange?


macovei2000
# Postat: 29 Dec 2008 04:39


editurile nu platesc traducatorii, birourile nu platesc traducatori, ce bresla subdezvoltata, involutie intelectuala de cea mai joasa speta care lucreaza numai cu strainatatea, ca in propria tara nu poti sa lucrezi in conditii normale


ciuciu
# Postat: 29 Dec 2008 04:41


rugam intermediarii sa nu isi mai asume riscul meseriei, pot sa si plece definitit daca se mai plang mult de traducatori


Csongi
Membru
# Postat: 8 Ian 2009 13:24


daniela694
Buna ziua. Doresc sa iau legatura cu Dvs.. V-as ruga, in masura timpului Dvs., sa ma contactati la adresa de mail csongi25 [at] yahoo [dot] com. Va multumesc anticipat! Va doresc o zi buna!


daniela694
# Postat: 11 Ian 2009 15:25


Sabina
Sabina, pentru a nu mai avea probleme cu birourile de traduceri nu va feriti ca inainte de o lucrarea mare sa faceti un contract de prestari servicii. Eu il recomand pentru ca asa vei avea si o baza legala sa te indrepti impotriva lor in instanta in cazul in care nu isi platesc datoriile. Fara acest contract, din pacate, nu prea sunt sanse, iar postarea lor pe site-uri este .... aproape inutila. Din pacate, foarte multi traducatori se feresc sa incheie astfel de contracte deoarece nu vor sa emita facturi, deci sa plateasca la stat si, in astfel, le dau posibilitatea altora sa profite de acest lucru. Crezi ca daca ar exista un contract la mijloc le-ar mai conveni firmelor sa nu isi achite obligatiile... mi-e greu sa cred.


Sabina
# Postat: 17 Ian 2009 13:13


Daniela, problema nu e emiterea facturilor sau alte proceduri legale si obligatorii, ci lipsa timpului. Cand iti vine cineva cu o traducere urgenta de sute de pagini (cu care au mai lucrat si in trecut, deci ai o oarecare baza..), nu ai timp fizic de incheiat contracte...Scris, printat, semnat, stampilat, trimis celeilalte parti sa-l semeneze si stampileze si sa-ti retrimita un exemplar. Astea pot sa ia si 2 saptamani cu posta noastra cea de toate zilele si, in timpul asta, lucrarea zboara si clientul la fel.....
Postarea acestor personaje pe site-uri devine utila, din puntul meu de vedere, in masura in care in acest fel impiedic(am) si alti traducatori sa fie fraieriti / furati / tepuiti pe munca lor. Asta nu conteaza..?

Csongi, pentru cine era mesajul? Pentru mine?


miratrad
# Postat: 19 Ian 2009 01:20


Macovei: [/i]
Daca exista traducatori neplatiti si ...vad ca sunt o gramada, pentru ca merg pe incredere, mergeti si pe viitor pe incredere mai ales cu intermediarii romani. Asa le dau un sut si ii desfiintez din simplul motiv ca am factura si chitanta. Ce nevoie am de intermediar decat sa il iau la suturi si sa ii dau 2-3% din castigul meu. Am vorbit si cu profesorii de la Universitatea Bucuresti. Ei sunt perfect de acord sa desfiintez birourile de traducere. Mai ales cele obraznice care isi depasesc atributiile prin dosare penale pentru detinere de semnaturi si stampile in alb. Leacul e cel mai bun: INCEPEREA URMARIRII PENALE. Aud vreun administrator ca se plange?[i]


Mai prapaditule, mi-am pierdut 10 minute cu tine pe messenger....mai bine spargeam seminte, ca eram mai castigata!
Autorizatie n-ai, minte n-ai...ce drac' sa desfiintezi tu, amaratule? Ai vazut in viata ta un birou de traduceri? Ai idee cum functioneaza? Stii cati traducatori mananca o paine de pe urma unor astfel de colaborari?
Universitatea din Bucuresti ai vazut-o barem pe-afara? Adica zidurile, ca inauntru n-aveai ce cauta...

Lume draga, acest personaj mi-a cerut 50 ron...exact, ati citit corect...50 ron / pag germana.
Hello, Pamantul catre Macovei: fara autorizatie, taticu', nu-ti da nimeni mai mult de 5 lei...asta daca traducerea e buna, capisci?
Mai termin-o cu desfiintarile si jignirile...ia si apuca-te de campanie electorala, am auzit ca se infiinteaza satul Prostovani si n-au primar...

Rog un coleg de turca sa-i explice junelui combatant ce inseamna "sictir" !


Rux
Membru
# Postat: 19 Ian 2009 22:49


Sabina. Adevarul e ca cea mai buna varianta este un contract de prestari servicii. Sunt si traducator si am si birou de traduceri. Lucrez si eu in continuare ca traducator deci stiu ce inseamna din ambele puncte de vedere. Stiu ca e dificil cand ai de lucru mult si urgent sa stai sa redactezi contracte. Eu am un model de contract, cu spatii de completat, si il trimit pe mail partii pentru completare si semnare cu rugamintea de a-l transmite urgent inapoi pe mail. De regula insa merg pe incredere si recomandari. Am avut experiente neplacute atat cu traducatori cat si cu clienti. Dar raman optimista, mai ales ca in acest moment "echipa" e veche si de incredere si clientii constanti.
Succes pe viitor


Rux
Membru
# Postat: 19 Ian 2009 22:50


Sabina. Adevarul e ca cea mai buna varianta este un contract de prestari servicii. Sunt si traducator si am si birou de traduceri. Lucrez si eu in continuare ca traducator deci stiu ce inseamna din ambele puncte de vedere. Stiu ca e dificil cand ai de lucru mult si urgent sa stai sa redactezi contracte. Eu am un model de contract, cu spatii de completat, si il trimit pe mail partii pentru completare si semnare cu rugamintea de a-l transmite urgent inapoi pe mail. De regula insa merg pe incredere si recomandari. Am avut experiente neplacute atat cu traducatori cat si cu clienti. Dar raman optimista, mai ales ca in acest moment "echipa" e veche si de incredere si clientii constanti.
Succes pe viitor


Anonim
# Postat: 20 Ian 2009 12:51


buna
adri, te rog, as vrea sa vb cu tine, dar pe mess, daca se poate.
any_zuzi este id meu.


<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 22 . 23 . >>
Acest subiect este inchis. Nu puteti adauga raspuns.
 

Sustinut de open source forum script miniBB™ © 2001- 2018

CONTACT FORUM : aderpsoft[at]gmail.com
   forum slabire    meditatii    forum asigurari    pfa legislatie    stomatologie    spiru haret grile    contabilitate primara forum
forum PFA     CRM Software     Spiru Haret     Contabilitate Forum