Traduceri autorizate


traduceri, traduceri autorizate
 - Forumuri - Inscriere - Raspuns - Cauta - Statistici -
Traducatori, Traduceri autorizate / Firme de traduceri din Galati / Birou traduceri Slatina
<< . 1 . 2 . 3 . 4 .
Autor Mesaj
MihaiA
# Postat: 5 Mai 2009 17:53
Raspuns 


Apostroful in loc de cratima e de pe vremea regelui, cand cu "i" din "a" se scria doar ceea ce provenea din latina; de fapt apostroful nu e in loc de cratima acolo, ci in locul sunetului/literei/partii de cuvant lipsa. Intr'alta ordine de idei, la modul general vorbind, fara nici o legatura neaparata cu prezentul, ma bucur ca si celor care au reale si consistente lacune morale si deontologice le e placuta vederii ortografia interbelica. Aceasta poate contribui, din punct de vedere estetic, la o educatie benefica, in sensul aprecierii valorilor reale si renuntarii la obiceiurile imorale si chiar aflate in afara legii (un fel de reeducare, ca sa duc ideea in aceeasi cheie pana la capat).


miratrad
# Postat: 6 Mai 2009 08:31
Raspuns 


Vai, domnu' ziarist, sunt impresionata ! Desi in explicatia dvs. s-a strecurat o eroare, e bine totusi ca, in mare, stiti despre ce-i vorba. "Intr'alta ordine de idei", este absolut interesant motivul pentru care ati ajuns sa lucrati in invatamant. N'est-ce pas ?


Mihai
# Postat: 6 Mai 2009 18:17
Raspuns 


Madam, la cati bani mi-ai platit, cred ca ti-am cam facut destula conversatie. Au revoir.


miratrad
# Postat: 7 Mai 2009 18:38
Raspuns 


Deci nu va tine cureaua.....;)


MA
# Postat: 8 Mai 2009 22:14
Raspuns 


la mestecat vorbe degeaba pentru mama tzeparilor recunosc ca nu ma tine


Warning
# Postat: 11 Mai 2009 23:40
Raspuns 


Atentie! Mirunica s-a apucat de treaba in Craiova. Mai nou, si-a postat pe forumul local anunturi cu traduceri la 10 ron/pag si cursuri de limbi straine la 80 ron/luna cu 2 ore / sapt. Exact cum facea la Slatina. Noul ei numar de mobil este: 0729.75.31.21
Mare atentie la tepe!


any_zuzi
# Postat: 15 Mai 2009 11:48
Raspuns 


da, doamna lucreaza in craiova... dar, de la primul birou contactat, i s/a cam infundat:))) a dat peste cine nu trebuia, cand nu trebuia. este foarte usor de gasit o persoana, mai ales cand continua sa faca chestii rele.
lumea de acolo" a zambit" cand au auzit ca o au prin preajma:).
numai bine!


Anna Gornenina
# Postat: 24 Mai 2009 12:41
Raspuns 


Miruna Gheorghe (ex-Margineanu, mama tzeparilor) locuieste in prezent in Craiova. Adresa este: str. A. I. Cuza, bloc M19A (langa biserica). Telefoanele la care poate fi gasita sunt: 0767-765 093, al ei, si 0768-725 228, al lui Bogdan, barbat-su sau amant-su (ce conteaza?)

Succes la a o stresa (psihic, fizic, cum va vine...)


Warning
# Postat: 24 Mai 2009 12:52
Raspuns 


Atentie, se pare ca d'na Miruna si-a deschis firma Dagvar DV in Craiova, pe 23 martie, si cauta traducatori. Mare atentie la tepe!!!


GG
# Postat: 24 Mai 2009 23:34
Raspuns 


Mi-am dat seama. Am primit de la dlor o oferta ”tentanta” vineri dupa-amiaza. Ceva de genul ”Noi suntem noi in bransa, avem un client, daca ne-ati putea ajuta cu niste sfaturi etc, etc.” Atunci i-am banuit, acum sunt sigur.”


Mihai A
# Postat: 26 Mai 2009 10:54
Raspuns 


Ma bucur ca atentionarile noastre au efect, dar ar putea avea mult mai multe. De aceea, as vrea ca fiecare sa-si asume un judet pentru care, de pe internet, sa stranga toate adresele de email disponibile ale traducatorilor de orice limba. Eu ma oblig sa prezint maine dimineata la prima ora, aici pe forum, o scrisoare de avertizare pe care o fac IN NUME PROPRIU, si pentru care imi asum toata raspunderea, atasand si niste dovezi la cele afirmate. Vreau ca prin acea scrisoare sa avertizez cat mai multi traducatori asupra tzepelor trase de aceasta cucoana. Ma ajutati cu listele de adrese? Ca asta mi-e cel mai greu sa intocmesc. Eu imi asum intocmirea listei pentru Galati si Braila. Cine ma ajuta cu restul?


andrada25
Membru
# Postat: 18 Iul 2009 12:25
Raspuns 


nu credeti ce spune aceasta nebuna. pe bune fratilor aceasta femeie este chiar nebuna. acum cateva zile am auzit de la un prieten ca a vazut-o prin craiova. mananca bani de la toti cei care se poarta bine cu ea. o cunosc destul de bine de pe vremea cand statea in craiova. si aici a facut la fel. o zi buna


Bucuresti
# Postat: 20 Oct 2009 16:23
Raspuns 


Dna Miruna Margineanu e faimoasa si in Bucuresti. Am primit un document semnat si stampilat de aceasta traducatoare, numai ca traducerea era din germana iar incheierea era in italiana si romana. Pe langa atatea acuzatii, mai este si cea de fals in acte. Ii urez succes doamnei, dar ar fi bine sa se faca totusi o sesizare catre Ministerul Justitiei.


calculatoristu
# Postat: 17 Ian 2010 01:30
Raspuns 


daca nu te-ai prins, despre tine-i vorba mirunooooo


calculatoristu
# Postat: 17 Ian 2010 01:33
Raspuns 


care imi dai si mi adresa madamei ca o caut eu si-o rezolv


Enlil
Membru
# Postat: 18 Feb 2010 01:19
Raspuns 


Pacat ca nu se pot posta fisiere. V-as trimite o mostra
de "traducere" facuta de Miruna Margineanu.
Vad ca stampila si autorizatia nu au fost schimbate
desi inteleg de la voi ca s-a casatorit si acum se numeste Gheorghe.
Asadar persoana care semneaza documentele ei
NU EXISTA.


www.traduceri-n otariale.ro
# Postat: 18 Feb 2010 13:25
Raspuns 


Dragi tovarasi de breasla,

Traducatorii autorizati NU ar trebui sa lucreze cu autointitulatele "birouri de traduceri autorizate", deoarece acestea TOATE sunt:

1) ILEGALE, deoarece nicio lege speciala in vigoare nu prevede infiintarea lor, nici a traducatorilor autorizati, nici a notarilor publici; astfel, Legea nr. 178/1997 nu prevede infiintarea acestor SRLuri prin care noi, traducatorii autorizati, profesie reglementata, sa ne desfasuram activitatea; de asemenea, cf. art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici si a activitatii notariale, "efectuarea si legalizarea traducerilor" intra, ATENTIE!!! in competenta NOTARILOR PUBLICI, deci ca activitate notariala ce este, nu doar legalizarea, ci si EFECTUAREA traducerilor de inscrisuri trebuie sa se faca strict si exclusiv in conformitate cu Legea 36/1995, adica in cadrul birourilor notariale cf. art. 14 si la sediul acestora si in timpul programului lor de lucru afisat corespunzator, cf. art. 48 din lege. Deci pe teritoriul Romaniei, singurele entitati care au PRIN LEGE dreptul si OBLIGATIA sa faca traduceri de inscrisuri sunt BNPurile, iar legea nu prevede ca BNPurile isi pot desfasura activitatea prin SRLuri. Activitatea notariala este una NONCOMERCIALA; este prin lege un serviciu de interes public indeplinit de notarul public, care este INVESTIT de STAT cu AUTORITATE in acest sens; activitatea lui nu numai ca este una NONCOMERCIALA; ci este INCOMPATIBILA cu activitatea comerciala, deci clar si categoric aceste SRLuri se intind mai mult decat le este plapuma si se baga ABUZIV pe traducerile de inscrisuri, care ar trebui facute strict si exclusiv de BNPuri.

2) autointitulatele "birouri de traduceri autorizate" sunt de fapt NEAUTORIZATE, deoarece MJLC elibereaza autorizatii NUMAI persoanelor FIZICE, cf. Legii 178/1997 cu modificarile si completatile ulterioare. MJLC nu autorizeaza si firme, persoane juridice. Traducerile de inscrisuri pot fi efectuate numai de traducatori autorizati.

3) aceste SRLuri de traduceri folosesc ABUZIV traducatori autorizati. Noi avem obligatia sa lucram numai cu entitatile mentionate expres pe autorizatiile naostre de la MJLC, entitati care au dreptul PRIN LEGE sa ne foloseasca, ele si numai ele si in rest NIMENI ALTCINEVA. Aceste entitati pe care avem obligatia sa le servim sub sanctiunea anularii autorizatiei noastre la 2 (doua) refuzuri nejustificate pe an calendaristic sunt urmatoarele: Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei si Libertatilor Cetatenesti, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, organele de urmarire penala, instantele judecatoresti, birourile notarilor publici, avocati, executori judecatoresti. Dragi tovarasi, daca va uitati fiecare pe autorizatia lui/ ei, o sa vedeti ca niciunde in aceasta enumerare nu figureaza SRLurile de traduceri. De asemenea, cititi si art. 1 din Lega 178/1997 unde sunt date organele care au dreptul sa ne foloseasca si o sa vedeti ca nici acolo NU apar. Prin urmare, aceste SRLuri ilegale, neautorizate, exploatatoare, dumpere, rau platnice, incompetente si inutile NU AU NICIUN DREPT SA NE FOLOSEASCA; iar noi, traducatorii autorizati conform legii, NU AVEM NICIO OGLIGATIE sa lucram cu si prin ele. Detalii pe traduceri cratima notariale punct ro, la Intrebari frecvente.


Sobolu Alexandra
Membru
# Postat: 18 Feb 2010 13:27
Raspuns 


Buna ziua,
Vreau sa va recomand si eu un birou de traduceri de care sa va feriti: Viasoft S.R.L. din Sibiu. Administratorul, Dan Roman, este un mare tepar. Trimite traduceri sub forma de test, pe care se jura ca le plateste si apoi nu mai raspunde la mail, mess, telefon.
O zi buna
Alexandra Sobolu


www.traduceri-n otariale.ro
# Postat: 18 Feb 2010 13:45
Raspuns 


Continuare

4) Aceste SRLuri de traduceri sunt dumpere majoritatea lor, fiindca in calitatea lor de comercianti liberi, patronii pun ce preturi vor si nu respecta onorariile minimale stabilite de UNNPR si aprobate de MJLC ca Anexa 4 la OMJ nr. 943/C/2005 si nici tarifele stabilite prin ordinul comun al ministrului justitiei si al finantelor publice OMJ/OMF nr. 772/C/414/2009. De asta patronii fac dumping, ca sa isi fure clientii unii de la altii, iar noua, celor ce muncesc, ne forteaza mana, prin inselaciune si santaj, sa lucram la preturi din ce in ce mai joase, aducandu-ne la limita subzistentei, la pragul saraciei.

5) Aceste SRLuri sunt, nu de putine ori, rau platnice, iar cazul Margineanu-Gheroghe prezentat aici este daor unul din nenumaratele exemple de exploatatori care nu isi platesc muncitorii colaboratori. Si patronii care platesc, de foarte multe ori te inseala la numarat, sau te santajeaza sa lasi la pret cu faze de genul: "Avem o lucrare, dar daca vrei sa ti-o dam tie, lasi pretul jos, ca daca nu o dam la alt traducator."

6) Aceste SRLuri de traduceri sunt EXPLOATATOARE, deoarece ele practica EXPLOATAREA OMULUI DE CATRE OM, fiindca ne platesc de mizerie si, ca sa putem trai, muncim mult mai mult decat este legal si normal; Constitutia Romaniei garanteaza ziua de 8 ore de munca, in schimb patronii acestor SRLuri ne forteaza sa muncim mult mai mult de atat. Cati dintre dv., dragi tovarasi, nu ati fost nevoiti sa lucrati si noaptea, si in weekenduri, si de sarbatori, doar ca sa va ajunga banii de la o luna la alta, in timp ce putorile astea trandave, burghezia exploatatoare, huzuresc si se imbogatesc pe spinarea noastra?

7) Aceste SRLrui sunt INUTILE. In procesul de efectuare si legalizare a traducerilor de inscrisuri, rolul lor este ZERo, contributia lor personala si indispensabila este de asemenea ZERO, deci si plata lor ar trebui sa fie tot ZERO. Sa ne gandim un pic: de tradus inscrisurile, le traduce fie traducatorul autorizat, fie notarul public autorizat cf. art. 100 din Regulamentul de aplicare a Legii 36/1995. De legalizat legalizeaza numai notarul public. Si atunci, este necesar SRLul de traduceri, care in afara de faptul ca plimba hartii, nu face absolut nimic, si cum ia lucrarea de la traducatorul autorizat/ notarul public, o da mai departe la client fara sa schimbe o fvirgula (nici nu are cum ca asta ar fi fals in acte!), dar vrea banii cei mai multi? SRLurile astea, desi nu fac nimic, castiga mai mult decat noi care traducem si de cat notarii care legalizeaza, dar ele sunt cele care fac cea mai mare galagie cum ca notarii ar avea preturi mari, desi SRLruiel astea maresc pretul in mod ilegal la legalizare de ajung sa ia ele si de 3 ori cat notarul public. NU mai vorbesc ce se intampla la apostile, unde putorile astea iau si de 25 de ori pretul real al apostilei. Detalii pe traduceri cratima notariale punct ro la Intrebari frecvente.


www.traduceri-n otariale.ro
# Postat: 18 Feb 2010 14:02
Raspuns 


8) Aceste SRLuri sunt INCOMPETENTE. De cele mai multe ori, ele sunt infiintate de patroni din afara profesiei noastre, care nu au facut nici macar o singura traducere in viata lor. Putini sunt traducatori care si-au eschis SRLuri, iar dintre acestia si mai putnini sunt adevarati profesionisti; cei mai multi de fapt nu sunt traducatori autorizati, ci simpli posesori de autorizatie de la MJLC, ceea ce este mare diferenta. Dar cum ziceam, in peste 90% din cazuri sunt patroni din afara profesiei si in mai mult de 70% din cazuri firmele in cauza au diverse obiecte principale de activitate, traducerile fiind introduse ulteriror in actul constitutiv ca activitate secundara.

De unde "pleasca" asta pe capul nostru, de am ajuns sa fim exploatati si abuzati de te miri cine? De la Monica Macovei, care cat a fost ministru al justitiei, in 2005 si ulterior, a nenorocit profesia noastra, a traducatorilor autorizati, fiindca ea este cea care a schimbat in rau legislatia noastra profesionala, introducand abuziv "societatile comerciale care au in obiectul de activitate traducerile din si in limbi straine" in Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 178/1997, desi aceste firme nu sunt prevazute de lege.

Astfel , o gramada de firme care nu au nicio treaba cu profesia noastra, isi baga in obiectul de activitate traducerile si, chit ca nu au autorizatie de la MJLC, se intind mai mult decat le este plapuma si, in loc sa faca traduceri obisnuite, tehnice, medicale etc., fac abuziv si traduceri de inscrisuri. Aceste firme de fapt folosesc abuziv traducatori autorizati, fiindca ele nu se afla printre entitatile care au voie sa ne foloseasca in conformitate cu art. 1 din Legea nr. 178/1997 si in mentionate si in cuprinsul autorizatiei noastre de traducator. Si uite asa s-au apucat de "traduceri autorizate" diverse firme de shipping, centre de copiere si legatorie, agentii matrimoniale, agentii de plasare forte de munca, agentii imobiliare, dealeri auto second-hand, firme de asigurari RCA si iaca, mai nou in orasul nostru de la malul marii s-a apucat si un atelier foto de pe Tomis aproape de Primarie de "traduceri autorizate". Iar din ce ziceau niste colegi din Brasov, acolo cica si unele case de amanet si ateliere de bijuterie si ceasornicarie s-au apucat de "traduceri autorizate". Mai ramane sa se dezincrimineze prostitutia si sa se infiinteze bordeluri la vedere si acestea sa isi introduca si ele traducerile in obiectul de activitate si sa se apuce si ele de "traduceri autorizate", iar noi sa slugarim si la bordeluri! Asta ne mai lipseste, ca in rest le aveam pe toate!

Oricum, si dintre firmele care fac doar "traduceri autorizate", fara sa aiba alt obiect principal de activitate, majoritatea lor sunt infiintate de patroni din afara profesiei noastre, unii dintre ei cu cate clase are trenul. Pai eu, traducator autorizat, om cu studii superioare, cu licenta si master, bun profesionist, nu vreau sa slugaresc aproape de pomana la niste entitati neautorizate sa ma foloseasca: nici la atelierul foto de pe Tomis, nici la firma de asigurari RCA de pe Mamaia, nici la centrul de copiere xerox si legatoria si centrul de stampile din Piata Grivitei, nici la nu stiu care agentii de turism din oras care s-au apucat de traduceri notariale fara sa fie notariate si fara sa aiba macar habar de legislatia in vigoare, necum sa o respecte. Recent am aflat de la o colega de brasla din alta localitate ca la ei in oras s-a apucat de traduceri autorizate un atelier de rame-geamuri-oglinzi. Adica sa muncesti la un patron care e ori geamgiu, ori tamplar!

SRLurile astea neautorizate, ilegale, dumpere, exploatatoare, incompetente, inutile si rau platnice, nicium nu e bine cu ele: daca accepti ilegalitatea de a lucra cu ele, te platesc de mizerie si pierzi bani si iti rupi oasele muncind sa-i imbogatesti pe patronii lor, fiindca dumperii nu respecata preturile pe pagina stabilite de Ministerul Justitiei prin OMJ/OMF 772/C/414/2009 si nici onorariile notariale minimale pt. traducerile notariale stabilite de UNNPR si aprobate de MJLC prin OMJ nr. 943/C/2005, fiindca zic ca ei sunt comercianti liberi si pun ce preturi vor si de aia iau pe pagina preturi de cateva ori mai mici decat a stabilit statul. Iar jmekerii cu SRLuri care iau totusi preturi mari pe pagina, tot prost isi platesc traducatorii, santajandu-i mereu sa dea pretul mai jos, ca au pe altii care ar lucra mai ieftin; iar daca esti corect si respecti art. 1 din Legea 178/1997 si refuzi sa lucrezi cu SRLurile de traduceri, cum refuz eu de o buna bucata de vreme incoace, adica daca lucrezi numai cu entitatile mentionate in cuprinsul autorizatiei tale ca esti autorizat sa lucrezi cu ele, SRLurile astea te saracesc la traducerile pt. cleinti privati, furandu-ti clientii - de fapt furand clientii notariatelor, care nu ti-i mai trimit tie - prin practici comerciale incorecte gen dumping, concurenta neloiala, publicitate agresiva si inselatoare etc.


www.traduceri-n otariale.ro
# Postat: 18 Feb 2010 14:29
Raspuns 


Ce a fost profesia noastra si ce a ajuns! Traducatorii autorizati erau o profesie decenta, respectabila si respectata. Inainte de 89, cf. Decretului 377/1960 si a HCM nr. 1518/1960, noi eram angajatii notariatelor de stat, unde obligatoriu functionau asa-numitele servicii de traduceri. Era foarte bine, si notarii si traducatorii autorizati erau angajati ai statului si erau platiti foarte bine. Asa spun colegii nostri de varsta a III-a care au apucat acele vremuri si au lucrat la notariatele de stat.

Dupa 89, cf. Anexa 2 la Decretul-Lege nr. 140/1990 privind incadrarea si salarizarea personalului din unitatile de justitie si procuratura, traducatorii autorizati erau personal din unitatile de justitie si procuratura si erau in continuare angajatii notariatelor de stat; exact ca inainte de 89, si prin decretul-lege al lui Ion Iliescu, toti traducatorii autorizati aveau studii superioare, nu ca din 2005 incoace, de cand cu Legea nr. 110/2005 a lui Monica Macovei, conform careia sunt autorizati si traducatori cu liceul!

De asemenea, inainte exista si o ierarhie in profesie, care era buna, era in functie de vechime si experienta de munca, iar asta se reflecta si in salarizare: sef serviciu traduceri, traducator principal, traducator; nu ca acuma, cand SRLurile create si sprijinite de Monica Macovei lucreaza cu te miri cine si te santajeaza sa accepti preturi de mizerie, la fel ca un incepator cu liceul!

In acele vremuri bune cand s-a dat decretul-lege sus-mentionat, niciun SRL nu abuza de profesia noastra si nu indraznea sa ne foloseasca! Ne foloseau doar notariatele de stat, instantele, organele de urmarire penala, Politie etc. Iar partile clienti privati care doreau traduceri de inscrisuri se duceau cu actele la tradus obligatoriu LA NOTARIATUL DE STAT si numai acolo!

"Traducerile autorizate" - denumire total incorecta - pe atunci se numeau traduceri _notariale_, cum e si corect sa se numeasca, fiindca se faceau strict si exclusiv prin notariate si era bine, noi munceam, notariatele ne protejau si ne aparau drepturile si interesele, taxau cum trebuie clientii finali, nu la preturi de dumping ca acuma SRLurile lui Monica Macovei, si primeam si noi partea noastra de la stat si era bine.

Dupa desfiintarea notariatelor de stat prin Legea nr. 36/1995, la inceput era foarte bine, fiindca noi, traducatorii autorizati, lucram cot la cot si mana in mana cu BNPurile si puteam trai decent din munca noastra, fiindca noi munceam, iar notarii publici intotdeauna ne dadeau un pret decent, de fapt faorte bun, pe munca noastra, nu bataie de joc ca acuma SRLurile lui Monica Macovei; notarii publici ne protejau, lucrau direct cu noi si ne plateau cumsecade, ba unii chiar aveau traducatori angajati la notariat cu contract de munca cf. art. 14 din Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici si a activitatii notariale si era bine, era reciproc-avantajos si pt. noi si pt. notari.

Deci inainte profesia noastra era respectabila si respectata, iar noi puteam trai decent din munca noastra. Acum nu mai putem, fiindca schimbarile in rau aduse in legislatie de Monica Macovei prin ingerinta abuziva a SRLurilor sprijinite de ea in profesia noastra si a notarilor publici si exploatarea omului de catre om practicata de aceste SRLuri ne-au adus intreaga profesie la pragul saraciei, la sapa de lemn, la limita subzistentei. Din ce sa platim 31,3% contributie la Casa de Pensii, cum zice noul proiect de lege a pensiilor, si in total peste 50% din venituri darile datorate statului, cand noi abia castigam cat sa mancam?!

Tocmai de aceea, pentru ca nu se mai poate asa, noi, U.N.T.A.R. (untar punct ro), avem in lucru un proiect de lege noua a traducatorilor juridici, care este construit si fundamentat pe Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici si a activitatii notariale si urmareste in primul rand redarea demnitatii profesiei noastre prin reintegrarea profesiei noastre in sistemul juridic national unde ii este locul si prin reabilitarea traducatorului notarial si a traducerii notariale si eliminarea obligatorie si de urgenta a ingerintei abuzive a SRLurilor neautorizate, ilegale, dumpere, exploatatoare, incompetente, inutile si rau platnice din activitatea noastra si a notarilor publici. Traducerile notariale trebuie sa se intoarca acolo unde le este locul, adica la notariat.

De cand cu schimbarile in rau ale legislatiei noastre profesionale in 20005, pe vremea lui Monica Macovei, a avut loc o rasturnare defectuoasa, eronata si nefireasca de perspectiva si multa lume in mod gresit priveste efectuarea de traduceri de inscrisuri de catre traducatorii autorizati ca pe o activitate de sine statatoare, iar legalizarea la notariat ca pe o activitate opționala, conexa activitatii de traducere. Numai ca lucrurile nu ar trebui sa stea asa si legalmente nici nu stau asa: de fapt este exact invers: prestația noastra vine in slujba activitatii notariale.

De fapt, in general vorbind, nu numai in relatie cu notariatele, ci cu toate celelalte entitati cu drept dat de lege sa ne foloseasca, adica MJLC, CSM, DNA, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, organele de urmarire penala, instantele judecatoresti, BNPurile, BEJurile si formele de exercitare a profesiei de avocat, noi, traducatorii autorizati nu suntem si nici nu avem cum sa fim independenti, ci suntem, vrem si trebuie sa fim parte a sistemului juridic national, deci subordonati statului si MJLCului care ne autorizeaza, iar munca noastra este o activitate conexa a actului de justitie. Noi nu avem activitate de sine statatoare, ci, prin munca noastra, contribuim la aducerea la indeplinire de catre entitatile de mai sus autorizate sa ne foloseasca a unor atributii date prin lege in competenta LOR.

Problema este ca multa lume, printre care si Monica Macovei, nu a inteles si nu intelege rolul si atributiile profesiei de traducator și interpret autorizat, adica acela de a fi personal auxiliar in justitie, de a presta exclusiv pt. MJLC si institutiile statului din subordinea lui si pt. BNPuri, BEJuri si forme de exercitare a profesiei de avocat si de a sta la dispoziția acestor organe oricand la solicitarea acestora. Noi nu prestam o activitate comerciala ca SRLurile lui Macovei, ci o activitate conexa actului de justitie, fie ca este vorba de contencios - instante, organe de urmarire penala etc., fie de necontencios - BNPuri.

Noi, traducatorii si interpretii autorizati, special de asta existam: nu ca sa facem traduceri in general, ci ca sa servim STATUL si aceste aceste entitati care sunt parte a sistemului juridic national in care suntem si trebuie sa fim si noi integrati; rolul nostru este ca prin prestația noastra sa servim bunei desfășurări a activitatii acestor entitati care ne folosesc conform legii. La asta vrem sa ne intoarcem, adica sa redevenim o profesie respectabila si respectata cum meritam sa fim.


Deci solutia este sa facem front comun noi toti, sa fim o profesie strans unita, dar in acelasi timp profesia noastra sa faca front comun cu profesia notarilor publici, de care este si trebuie sa fie strans si indisolubul legata si trebuie ca impreuna sa scapam de TOATE autointitulatele "birouri de traduceri autorizate", fiindca nu exista SRl bun si SRL rau. TOATE ne tzepuiesc in fiecare zi, alea care nu platesc prin neplata, alea care platesc ne platesc de mizerie. Noi nu avem de ce sa ne impartim cu ele, inutilele care nu fac nimic, banii pe munca noastra si nu avem in intertinere pe patronii lor trantori. Noi trebuie sa ne impartim banii cu notarii publici, de fapt e invers: eii isi impart banii cu noi. Noi vom lucra toate traducerile pt. clienti privati numai prin notariat. Partea merge la notariat, da comanda de traducere legalizata si notariatul i-o face si taxeaza clientul la pret mare, de notariat. Notariatul ne da lucrarea noua in lucru si o facem prin notariat la pret foarte bun, nu la pret de dumping ca acuma prin SRLuri. Noi negociem cu UNNPR si cu MJLC plata noastra procentuala, 60% din onorariul fara TVA al notarului public. ADica daca facem o pagina la urgenta pe o limba de larga circulatie, notariatul ia pe ea 59,50 ron, din care onorariul fara TVA este 50 ron, din care traducatorul autorizat ia 30 ron si restul de 20 ron ia notariatul, plus onorariul de legalizare a semnaturii traducatorului. Niciun SRL nu ne da atata, deci avem si plata garantata si luam mai mult pe munca noastra. Partea primeste chitanta si factura de la BNP, iar noi emitem pe cat primim noi chitanta si factura pe BNP, nu pe client direct. In felul asta, se aplica preturi pe pagina mai mari sau cel mult egale cu onorariile minimale stabilite de UNNPR si aprobate de MJLC ca Anexa 4 la OMJ 943/C/2005 si scapam si de dumping si de toate relele. Asta este solutia care ne scapa pe vecie si de SRlurile exploatatoare, si de saracie. Va fi iarasi ce-a fost, si mai bine decat atat.


Anonim
# Postat: 9 Sep 2014 00:58
Raspuns 


TRADUCERI AUTORIZATE ENGLEZA - ITALIANA - FRANCEZA - SPANIOLA
CURSURI DE LIMBI STRAINE
e-mail: miratraduceriatyahoodotcom
Messenger ID: miruna_en_it_fr_sp
Tel.: 0752.96.11.32


Anonim
# Postat: 9 Sep 2014 00:59
Raspuns 


poate va era dor de ea


Dita Atena Adelina
Membru
# Postat: 22 Feb 2015 20:49 - Editat de: Dita Atena Adelina
Raspuns 


Traduceri autorizate limba franceza
Dita Atena Adelina telefon 0769422362
posibilitate eliberare chitanta
pret: 20 lei pagina
mail: ditaatena34@yahoo.com


<< . 1 . 2 . 3 . 4 .
Raspunsul tau
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link 

» Nume  » Parola 
You can enter just a nickname without password, if username is not registered by another member.
 

Sustinut de open source forum script miniBB™ © 2001- 2018

CONTACT FORUM : aderpsoft[at]gmail.com
   forum slabire    meditatii    forum asigurari    pfa legislatie    stomatologie    spiru haret grile    contabilitate primara forum
forum PFA     CRM Software     Spiru Haret     Contabilitate Forum